Quran Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:30 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And after that, the earth: wide has He spread its expanse
Arthur John Arberry   
and the earth-after that He spread it out
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse)

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا
Arabic   
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا
www.quran.live   
wal-arḍa baʿda dhālika daḥāhā
www.quran.live   
and after that He ˹Allah˺ spread the earth
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And the earth after that He spread it.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And after that, the earth: wide has He spread its expanse
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse)
M. M. Pickthall   
And after that He spread the earth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for the earth, He spread it out as well,
Wahiduddin Khan   
and the earth which He spread out
Safi Kaskas   
After that He spread out the Earth.
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, after that, He spread out the earth.
T.B.Irving   
and the earth has He spread out besides,
Shakir   
And the earth, He expanded it after that
Abdul Hye   
And after that, He spreads out the earth,
Saeed Malik   
And the earth after that-- HE spread her out
The Study Quran   
And after that He spread out the earth
Talal Itani & AI (2025)   
The earth after that He spread out.
Talal Itani (2012)   
And the earth after that He spread
M. Farook Malik   
After that He spread out the earth
Dr. Kamal Omar   
And the earth, after this stage, He gave it an oval form
Dr. Munir Munshey   
And after that, He spread out the earth
Syed Vickar Ahamed   
And more, He has extended the earth (far and wide also in the shape of an egg)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And after that He spread the earth
Muhammad Sarwar   
After this, He spread out the earth
Muhammad Taqi Usmani   
and, after that, He spread out the earth
Shabbir Ahmed   
And after that He made the earth shoot out from the Cosmic Nebula and made it spread out egg-shaped. ('Dahaha' entails all the meanings rendered (21:30), (41:11))
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the earth, after that He flattened it (for life)
Hamid S. Aziz   
And after that He expanded (spread) the earth
Abdel Haleem   
and the earth, too, He spread out
Abdul Majid Daryabadi   
And the earth!- thereafter He stretched it out
Ahmed Ali   
And afterwards spread out the earth
Aisha Bewley   
After that He smoothed out the earth
Ali Ünal   
And after that He has spread out the earth in the egg-shape (for habitability)
Ali Quli Qara'i   
and after that He spread out the earth
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
And the land after that He spread out.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And the earth, moreover, has He extended
Ali Bakhtiari Nejad   
And after that He expanded/spread out the earth.
Musharraf Hussain   
and the Earth after that, which He spread out.
Maududi   
and thereafter spread out the earth
Mohammad Shafi   
And the earth thereafter — He spread it out

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And after that, he spread out the earth.
Rashad Khalifa   
He made the earth egg-shaped
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And the earth He extended after that
Faridul Haque   
And after it spread out the earth
Bijan Moeinian   
Look at the earth which He has spread
Maulana Muhammad Ali   
And the earth, He cast it after that
Muhammad Ahmed & Samira   
And the earth/Planet Earth after that He blew and stretched/spread it
Sher Ali   
And the earth, along with it, HE has spread forth
Edip Yuksel   
The land after that, He made it like an egg.
Amatul Rahman Omar   
And along with it He hurled the earth away (from a bigger mass) and spread it forth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And He is the One Who, later, (after the creation of the planet sun) separated (from it) the earth, flung it with centrifugal force (and spread its expanse to make it inhabitable)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And after that He spread the earth

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
After that He spread the earth
Arthur John Arberry   
and the earth-after that He spread it out
Edward Henry Palmer   
and the earth after that He did stretch out
George Sale   
After this, He stretched out the earth
John Medows Rodwell   
And afterwards stretched forth the earth,

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
And (Wa) after (Ba'da) that (Zaalika) HE spread out (Dahaa-ha) the earth (El'Ar'do).
Fode Drame   
And the earth after that, He laid it down [like a cradle].
Munir Mezyed   
Then after that He spread out the earth,
Sahib Mustaqim Bleher   
And after that He spread out the earth,
Linda “iLHam” Barto   
Afterward He expounded Earth.
Irving & Mohamed Hegab   
and the earth has He spread out besides,
Samy Mahdy   
And the earth after that He expanded it (Like an egg).
Sayyid Qutb   
After that He spread out the earth.
Ali Quli Qarai   
Thereafter He spread out the earth,
Ahmed Hulusi   
Then He spread the earth and furnished it.
Safiur Rahman Mubarakpuri   
And after that He spread the earth,
A. S. Mohamed   
Then the earth, after that, He made it egg-shaped.
Torres Al Haneef (partial translation)   
And the earth -- after that He spread it out
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And the earth, after that He spread it out
Mir Aneesuddin   
And He stretched out the earth (drifting the continents apart), after that,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
and the earth did He prepare for life at a later date.
The Wise Quran Project   
And the earth after that He spread it,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the land after that He spread out.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the land after that He spread out
OLD Literal Word for Word   
And the earth after that He spread it
OLD Transliteration   
Waal-arda baAAda thalika dahaha